Norwegian

Bulgarian

John

11

1Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
1Един [човек на име] Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
2Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
2(А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).
3Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
3И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.
4Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
4А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.
5Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
5А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.
6Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
6Тогава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.
7da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
7А подир това, каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
8Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
8Казват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
9Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
9Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на тоя свят.
10men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
10Но ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.
11Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
11Това изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.
12Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
12Затова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
13Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
13Но Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.
14Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
14Тогава Исус им рече ясно: Лазар умря.
15og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
15И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.
16Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
16Тогава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.
17Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
17И тъй, като дойде Исус, намери, че [Лазар] бил от четири дни в гроба.
18Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
18А Витания беше близо до Ерусалим, колкото петнадесет стадии;
19og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
19и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брат им.
20Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
20Марта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.
21Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
21Тогава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.
22men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
22Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
23Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
23Казва й Исус: Брат ти ще възкръсне.
24Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
24Казва Му Марта: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
25Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
25Исус й рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;
26og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
26и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това?
27Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
27Казва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.
28Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
28И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.
29Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
29И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
30men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
30Исус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.
31Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
31А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там.
32Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
32И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.
33Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
33Исус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути.
34Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
34И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.
35Jesus gråt.
35Исус се просълзи.
36Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
36Затова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!
37Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
37А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?
38Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
38Исус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.
39Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
39Казва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в [гроба].
40Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
40Казва й Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш Божията слава?
41De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
41И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
42Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
42Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
43Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
43Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!
44Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
44Умрелият излезе, с ръце и нозе повити в саван, и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и оставете го да си иде.
45Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
45Тогава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори [Исус], повярваха в Него.
46men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
46А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.
47Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
47Затова главните свещеници и фарисеите събраха съвет и казаха: Какво правим ние? Защото Този човек върши много знамения.
48Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
48Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.
49Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
49А един от тях [на име] Каиафа, който беше първосвещеник през тая година, им рече: Вие нищо не знаете,
50I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
50нито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.
51Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
51Това не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,
52og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
52и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.
53Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
53И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.
54Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
54Затова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците.
55Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
55А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.
56De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
56И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?
57Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
57А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, щото, ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.