1Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
1А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
2Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
2Там му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, които седяха с Него на трапезата.
3Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
3Тогава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
4En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
4Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:
5Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
5Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите?
6Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
6А това, рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата {Гръцки: Торбичката [или], кутийката.} вземаше [от] това, което пускаха в нея.
7Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
7Тогава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.
8for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
8Защото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.
9En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
9А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.
10Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
10А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,
11fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
11защото поради него мнозина от юдеите отиваха [към страната на Исуса] и вярваха в Него.
12Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
12На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,
13tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
13взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!
14Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
14А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано: -
15Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
15"Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":
16Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
16Учениците Му изпърво не разбраха това; а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.
17Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
17Народът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше [за това чудо].
18derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
18По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.
19Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
19За туй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
20Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
20А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
21Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
21Те, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видим Исуса.
22Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
22Филип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.
23Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
23А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
24Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
24Истина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.
25Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.
25Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
26Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
26Ако служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.
27Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
27Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.
28Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
28Отче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.
29Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
29На това, народът, който стоеше там, като чу [гласа] каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.
30Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
30Исус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.
31Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
31Сега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
32og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
32И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
33Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
33А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
34Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?
34Народът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син?
35Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
35Тогава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.
36Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
36Докле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез {Гръцки: Синове на.} светлината. Това изговори Исус и отиде та се скри от тях.
37Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
37Но ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
38forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
38за да се изпълни казаното от пророк Исаия, който рече: - "Господи, кой [от нас] е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила"?
39Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
39Те за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл: -
40Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
40"Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля".
41Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
41Това каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.
42Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
42Но пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не [Го] изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
43for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
43защото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.
44Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
44А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.
45og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
45И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
46Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
46Аз дойдох [като] светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мене.
47Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
47И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
48den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
48Който Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
49For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
49Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.
50og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.
50И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец.