1Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.
1И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.
2Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?
2И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?
3Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham.
3Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.
4Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.
4Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
5Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.
5Когато съм в света, светлина съм на света.
6Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.
6Като рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
7og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende.
7и рече му: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, уми се, и дойде прогледал.
8Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?
8А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
9Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig.
9Едни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.
10De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?
10Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?
11Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn.
11Той отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и умий се. И тъй отидох, и като се умих прогледах.
12De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke.
12Тогава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.
13Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.
13Завеждат при фарисеите някогашния слепец.
14Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine.
14А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.
15Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg.
15И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, умих се и гледам.
16Nogen av fariseerne sa da: Denne mann er ikke fra Gud, siden han ikke holder sabbaten. Andre sa: Hvorledes kan en synder gjøre sådanne tegn? Og det var splid iblandt dem.
16Затова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.
17Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet.
17Казват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.
18Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,
18Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,
19og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?
19та ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
20Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;
20Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;
21men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig.
21а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.
22Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for jødene; for jødene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham å være Messias, skulde han utstøtes av synagogen;
22Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, [че е] Христос.
23derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!
23По тая причина родителите му рекоха: Той е на възраст, него питайте.
24De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder.
24И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
25Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.
25А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
26De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?
26Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
27Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?
27Отговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
28Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler.
28Тогава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
29Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.
29Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
30Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.
30Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете от къде е, но [пак] ми отвори очите.
31Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han.
31Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
32Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;
32А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.
33var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.
33Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.
34De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut.
34Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън. {Или: Отлъчиха го.}
35Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?
35Чу Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?
36Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham?
36Той в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
37Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det.
37Исус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.
38Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.
38А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.
39Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.
39И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
40Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?
40Ония от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?
41Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.
41Исус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но [понеже] сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.