Norwegian

Bulgarian

John

19

1Da tok Pilatus Jesus og lot ham hudstryke.
1Тогава Пилат взе Исуса и го би.
2Og stridsmennene flettet en krone av torner og satte den på hans hode, og de kastet en purpurkappe om ham, og gikk frem for ham og sa:
2И войниците сплетоха венец от тръни, наложиха го на главата Му, и като Му облякоха морава дреха,
3Vær hilset, du jødenes konge! Og de slo ham i ansiktet.
3приближиха се при Него и казваха: Здравей, царю юдейски! и удряха Му плесници.
4Pilatus gikk da atter ut og sa til dem: Se, jeg fører ham ut til eder, forat I skal vite at jeg ikke finner nogen skyld hos ham.
4Тогава Пилат пак излезе вън и каза им: Ето, извеждам ви Го вън за да познаете, че не намирам никаква вина в Него.
5Jesus kom da ut og bar tornekronen og purpurkappen. Og han sa til dem: Se det menneske!
5Исус, прочее, излезе вън носещ трънения венец и моравата дреха. [Пилат] им казва: Ето човекът!
6Da nu yppersteprestene og tjenerne fikk se ham, ropte de: Korsfest, korsfest! Pilatus sier til dem: Ta I ham og korsfest ham! for jeg finner ingen skyld hos ham.
6А като Го видяха главните свещеници и служители извикаха, казвайки: Разпни Го! разпни Го! Пилат им каза: Вземете Го вие и разпнете Го; защото аз не намирам вина в Него.
7Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn.
7Юдеите му отговориха: Ние си имаме закон и по тоя закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божий Син.
8Da nu Pilatus hørte dette ord, blev han ennu mere redd,
8А Пилат като чу тая дума още повече се уплаши.
9og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: Hvor er du fra? Men Jesus gav ham intet svar.
9И пак влезе в преторията и каза на Исуса: Ти от къде си? А Исус не му даде отговор.
10Pilatus sier da til ham: Vil du ikke tale med mig? Vet du ikke at jeg har makt til å gi dig fri og har makt til å korsfeste dig?
10Затова Пилат Му казва: На мене ли не говориш? Не знаеш ли че имам власт да Те пусна, и имам власт да Те разпна?
11Jesus svarte: Du hadde ingen makt over mig hvis det ikke var gitt dig ovenfra; derfor har han som overgav mig til dig, større synd.
11Исус му отговори: Ти не би имал никаква власт над Мене, ако не бе ти дадено от горе; затова, по-голям грях има оня, който Ме предаде на тебе.
12På grunn av dette søkte Pilatus fremdeles å gi ham fri. Men jødene ropte: Gir du denne fri, da er du ikke keiserens venn; hver den som gjør sig selv til konge, setter sig op imot keiseren.
12Поради това Пилат търсеше начин да Го пусне; юдеите, обаче, викаха, казвайки: Ако пуснеш Тогова, не си Кесарев приятел; всеки, който прави себе си цар, е противник на Кесаря.
13Da nu Pilatus hørte disse ord, førte han Jesus ut og satte sig på dommersetet, på det sted som kalles Stenlagt, på hebraisk Gabbata.
13А Пилат, като чу тия думи, изведе Исуса вън и седна на съдийския стол, на мястото наречено Каменно настлание, а по еврейски, Гавата.
14Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge!
14Беше денят на приготовление за пасхата, около шестия час; и той казва на юдеите: Ето вашият цар!
15De ropte da: Bort, bort med ham! Korsfest ham! Pilatus sier til dem: Skal jeg korsfeste eders konge? Yppersteprestene svarte: Vi har ingen annen konge enn keiseren.
15А те извикаха: Махни [Го]! махни! разпни Го! Пилат им казва: Вашия цар ли да разпна? Главните свещеници отговориха: Нямаме друг цар освен Кесаря.
16Da overgav han ham til dem til å korsfestes.
16Затова той им Го предаде да бъде разпнат.
17Så tok de Jesus med sig, og han bar sitt kors og gikk ut til det sted som kalles Hodeskalle-stedet, på hebraisk Golgata;
17И така, взеха Исуса; и Той сам носейки кръста Си излезе; и дойде на мястото наречено Лобно, което по еврейски се казва Голгота,
18der korsfestet de ham, og sammen med ham to andre, en på hver side, og Jesus midt imellem.
18гдето Го разпнаха, и с Него други двама, от едната и от другата страна, а Исус посред.
19Men Pilatus hadde også skrevet en innskrift, og den satte han på korset; der var skrevet: Jesus fra Nasaret, jødenes konge.
19А Пилат написа и надпис, който постави над [Него] на кръста. А писаното бе: Исус Назарянин, юдейският цар.
20Denne innskrift leste da mange av jødene; for det sted hvor Jesus blev korsfestet, var nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og gresk.
20Тоя надпис прочетоха мнозина от юдеите, защото мястото гдето разпнаха Исуса беше близо до града, и написаното бе на еврейски, на латински и на гръцки.
21Jødenes yppersteprester sa da til Pilatus: Skriv ikke: Jødenes konge, men at han sa: Jeg er jødenes konge!
21А юдейските главни свещеници казаха на Пилата: Недей писа: юдейски цар, но - Самозваният юдейски цар.
22Pilatus svarte: Det jeg skrev, det skrev jeg.
22Пилат отговори: Каквото писах, писах.
23Da nu stridsmennene hadde korsfestet Jesus, tok de hans klær og delte dem i fire deler, en for hver stridsmann. Likeså tok de kjortelen. Men kjortelen var usydd, vevd fra øverst og helt igjennem.
23А войниците като разпнаха Исуса, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла, на всеки войник по един дял; взеха и дрехата. А дрехата не беше шита, а изтъкана цяла от горе [до долу];
24De sa da til hverandre: La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den! - forat Skriften skulde opfylles, som sier: De delte mine klær mellem sig, og kastet lodd om min kjortel. Dette gjorde da stridsmennene.
24затова те рекоха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребие за нея чия да бъде; за да се изпълни написаното, което казва: - "Разделиха си дрехите Ми, И за облеклото Ми хвърлиха жребие". Войниците, прочее, сториха това.
25Men ved Jesu kors stod hans mor og hans mors søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Magdalena.
25А при кръста на Исуса стояха майка Му, и сестрата на майка Му, Мария Клеопова и Мария Магдалина.
26Da nu Jesus så sin mor, og ved siden av henne den disippel han elsket, sa han til sin mor: Kvinne! se, det er din sønn;
26А Исус, като видя майка Си и ученика, когото обичаше, който стоеше близо, каза на майка Си: Жено, ето син ти!
27derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig.
27После каза на ученика: Ето майка ти! И от онзи час ученикът я прибра у [дома си].
28Derefter, da Jesus visste at nu var alt fullbragt, forat Skriften skulde opfylles, sier han: Jeg tørster.
28След това, Исус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне писанието рече: Жаден съм.
29Der stod et kar fullt av eddik; de satte da en svamp full av eddik på en isop-stilk og holdt den op til hans munn.
29А като беше сложен там съд пълен с оцет, натъкнаха на исопова [тръст] една гъба натопена в оцет, и я поднесоха до устата Му.
30Da nu Jesus hadde fått eddiken, sa han: Det er fullbragt. Og han bøide sitt hode og opgav sin ånd.
30А Исус като прие оцета рече: Свърши се, и наведе глава, и предаде дух.
31Det var beredelses-dagen; forat nu legemene ikke skulde bli hengende på korset sabbaten over - for denne sabbatsdag var stor - bad jødene Pilatus om at deres ben måtte bli brutt sønder og legemene tatt ned.
31И понеже беше Приготвителният ден, то, за да не останат телата на кръста в съботата, (защото оная събота беше голям [ден]), юдеите помолиха Пилата да им се пребият пищялите, и да ги дигнат оттам.
32Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham;
32Затова дойдоха войниците и пребиха пищялите на единия и на другия, които бяха разпнати с [Исуса].
33men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,
33Но когато дойдоха при Исуса и Го видяха вече умрял не Му пребиха пищялите.
34men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.
34Обаче, един от войниците прободе с копие ребрата Му; и веднага изтече кръв и вода.
35Og den som har sett det, har vidnet om det, og hans vidnesbyrd er sant, og han vet at han sier sant, forat også I skal tro.
35И тоя, който видя, свидетелствува [за това], и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие.
36For dette skjedde forat Skriften skulde opfylles: Intet ben skal brytes på ham.
36Защото това стана, за да се изпълни написаното: "Кост Негова няма да се строши";
37Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget.
37и пак на друго място писанието казва: "Ще погледнат на Него, Когото прободоха".
38Men Josef fra Arimatea, som var en av Jesu disipler, dog lønnlig, av frykt for jødene, bad derefter Pilatus at han måtte ta Jesu legeme ned; og Pilatus gav ham lov til det. Han kom da og tok Jesu legeme ned.
38След това Иосиф от Ариматея, който беше Исусов ученик, но таен, поради страха от юдеите, помоли Пилата да [му позволи] да вземе Исусовото тяло; и Пилат позволи. Той, прочее, дойде та вдигна тялото Му.
39Men også Nikodemus kom, han som første gang var kommet til ham om natten, og han hadde med sig en blanding av myrra og aloë, omkring hundre pund.
39Дойде и Никодим, който бе дохождал изпърво при Него нощем, и донесе около сто литри смес от смирна и алой.
40De tok da Jesu legeme og svøpte det i linklær med de velluktende urter, således som det er skikk hos jødene ved jordeferd.
40И тъй, взеха Исусовото тяло и Го обвиха в плащаница с ароматите, според юдейския обичай на погребване.
41Men på det sted hvor Jesus blev korsfestet, var det en have, og i haven en ny grav, som aldri nogen var blitt lagt i;
41А на мястото, гдето бе разпнат, имаше градина, и в градината нов гроб, в който още никой не бе полаган.
42der la de da Jesus, fordi det var jødenes beredelses-dag; for graven var nær ved.
42Там, прочее, положиха Исуса поради юдейския Приготвителен ден; защото гробът беше наблизо.