1Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste
1И в един от дните, когато Той поучаваше людете в храма и проповядваше благовестието, надойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му рекоха:
2og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?
2Кажи ни с каква власт правиш това? или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
3Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:
3И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
4Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?
4Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
5Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
5А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
6Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
6Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
7Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
7И отговориха, че не знаят от къде [беше].
8Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
8Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
9Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
9И почна да говори на людете тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
10Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
10И във време [на беритбата] прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
11Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
11И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
12Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
12Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
13Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
14Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
14Но земеделците, като го видяха, разискаха помежду си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?
15Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
16Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
16Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
17Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?
17А той ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?
18Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
18Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
19Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.
19И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
20Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt.
20И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
21И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
22право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
23Men han merket deres list og sa til dem:
23А Той разбра лукавството им, и рече им:
24Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.
24Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И [в отговор] казаха: Кесарев.
25Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
25А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
26Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
26И не можаха да уловят [нещо] в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
27Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
27Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
28Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
28Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
29Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
29А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.
30Og den annen
30И вторият и третият я взеха;
31og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
31така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
32Til sist døde også kvinnen.
32А после умря и жената.
33Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
33И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.
34Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;
34А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;
35men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
35а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят нито се омъжват.
36for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
36И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
37Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;
37А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа [в мястото дето писа] за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.
38Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
39А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
40For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
40Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?
41И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
42David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
42Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.
43til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
43Докле положа враговете Ти за Твое подножие.
44David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?
44И тъй, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов син?
45Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
45И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
46Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
46Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
47de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
47които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.