Norwegian

Bulgarian

Mark

4

1Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen.
1И пак започна да поучава край езерото. И събра се при Него едно твърде голямо множество, така щото Той влезе в една ладия и седеше на езерото; а цялото множество беше на сушата край езерото.
2Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:
2И поучаваше ги много с притчи, и казваше им в поучението Си:
3Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,
3Слушайте: Ето, сеячът излезе да сее.
4og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
4И когато сееше, някои [зърна] паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха:
5Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,
5Други паднаха на канаристо място, гдето нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
6og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
6а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
7Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.
7И други паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги заглушиха, и не дадоха плод.
8Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold.
8А другите паднаха на добрата земя, и даваха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха кое тридесет, кое шестдесет и кое сто.
9Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!
9И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
10Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene.
10И когато остана сам, ония, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
11Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,
11И каза им: На вас е дадено [да познаете] тайната на Божието царство; а на ония, външните всичко бива в притчи;
12forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse.
12тъй щото гледащи да гледат, а да не виждат, и слушащи да слушат, а да не разбират, да не би да се обърнат и да им се прости [греха].
13Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?
13И казва им: Не разбирате ли тая притча? а как ще разберете всичките притчи?
14Såmannen sår ordet.
14Сеячът сее словото.
15Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem.
15А ония край пътя, гдето се сее словото, са тия, които като чуват, Сатана веднага дохожда и грабва посеяното в тях слово.
16Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,
16Също и посяното на канаристите места са тия които, като чуват словото, веднага с радост го приемат;
17og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt.
17нямат, обаче, корен в себе си, но са привременни; после, като настане напаст или гонение, поради словото, веднага се съблазняват.
18Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,
18Посяното между тръните са други; те са ония, които са слушали словото;
19og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt.
19а светските грижи, примамката на богатството, и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото, и то става безплодно.
20Og dette er de som er sådd i den gode jord: de som hører ordet og tar imot det og bærer frukt, tretti fold og seksti fold og hundre fold.
20А посяното на добрата земя са тия, които слушат словото, приемат го, и дават плод, тридесет, шестдесет, и стократно.
21Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?
21И каза им: Затова ли се донася светилото, за да го турят под шиника или под леглото? Не за това ли, да го поставят на светилника?
22For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen.
22Защото няма нещо тайно освен за да се яви; нито е имало [нещо] спотаено, освен за да излезе наяве.
23Om nogen har ører å høre med, han høre!
23Ако има някой уши да слуша, нека слуша.
24Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder.
24Каза им тоже: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите ще ви се отмери, и ще ви се прибави.
25For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
25Защото който има, нему ще се даде, а който няма от него ще се отнеме и това което има.
26Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden
26И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята.
27og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.
27и спи и става нощ и ден; а как никне и расте, той не знае.
28Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.
28Земята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа.
29Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.
29А когато узрее плодът, на часа изпраща сърпа, защото е настанала жетва.
30Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?
30При това каза: На какво да оприличим Божието царство? или с каква притча да го представим?
31Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;
31То прилича на синапово зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята;
32og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge.
32но когато се посее, расте, и става по-голямо от всичките злакове, и пуска големи клони, така че под сянката му могат да се подслонят небесните птици.
33Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,
33С много такива притчи им прогласяваше словото, според както можеха да слушат.
34og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.
34А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
35Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!
35И в същия ден, когато се свечери[, Исус] им казва: Да минем на отвъдната страна.
36Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham.
36И като оставиха народа, вземат Го със себе си в ладията, тъй както бе; и имаше други ладии с Него.
37Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles.
37И дига се голяма ветрена буря, и вълните се нахвърляха в ладията, тъй че тя вече се пълнеше с вода.
38Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under?
38А Той беше на задната част, заспал на възглавница; и те Го събуждат и Му казват: Учителю! нима не Те е грижа че загиваме?
39Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.
39И Той, като се събуди, смъмра вятъра и рече на езерото: Мълчи! утихни! И вятърът престана, и настана голяма тишина.
40Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?
40И рече им: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
41Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?
41И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой е прочее, Тоя, че и вятърът и езерото Му се покоряват?