1Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.
1И Той излезе оттам и дойде в Своята родина; и учениците Му вървяха подир Него.
2Og da sabbaten kom, begynte han å lære i synagogen. Og mange som hørte ham, var slått av forundring og sa: Hvorfra har han dette, og hvad er det for en visdom som er ham gitt? Og slike kraftige gjerninger som skjer ved hans hender!
2И когато настана събота, почна да поучава в синагогата; и мнозина, като Го слушаха, се чудеха и думаха: Откъде има Тоя всичко това? и: Каква е дадената на този мъдрост, и какви са тези велики дела извършени от ръцете Му?
3Er ikke dette tømmermannen, Marias sønn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon, og er ikke hans søstre her hos oss? Og de tok anstøt av ham.
3Тоя не е ли дърводелецът, син на Мария, и брат на Якова и Иосия, на Юда и Симона? и сестрите Му не са ли тука между нас? И те се съблазниха в Него.
4Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.
4А Исус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина, и между своите сродници, и в своя си дом.
5Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;
5И не можеше да извърши там никакво велико дело, освен дето положи ръце на малцина болни и ги изцели.
6og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og lærte.
6И чудеше се за тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше.
7Og han kalte de tolv til sig og begynte å sende dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene ånder.
7И като повика дванадесетте, почна да ги разпраща двама по двама, и даде им власт над нечистите духове.
8Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,
8И заповяда им да не вземат нищо за път освен една тояга; ни хляб, ни торба, ни пари в пояса;
9men ha sko på, og ikke to kjortler.
9но да се обуват със сандали: И[, рече Той], не се обличайте с две дрехи.
10Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted.
10И каза им: В която къща влезете, оставайте в нея докле си излезете оттам.
11Og hvor de ikke tar imot eder og ikke hører på eder, der skal I gå ut fra det sted og ryste av støvet under eders føtter til et vidnesbyrd mot dem.
11И ако в някое място не ви приемат, нито ви послушат, като излизате оттам отърсете праха из под нозете си като свидетелство против тях.
12Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,
12И те излязоха и проповядваха, че [човеците] трябва да се покаят.
13og de drev ut mange onde ånder og salvet mange syke med olje og helbredet dem.
13И изгонваха много бесове, и мнозина болни помазваха с масло и ги изцеляваха.
14Og kong Herodes fikk høre om dette - for Jesu navn blev kjent vidt og bredt - og han sa: Døperen Johannes er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
14И цяр Ирод чу за [Исуса], (защото името Му стана известно), и думаше: Иоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и за това тия велики сили действуват чрез Него.
15Andre sa: Det er Elias; andre igjen sa: Det er en profet, som en av profetene.
15А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк, като един от [старовременните] пророци.
16Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde.
16Но Ирод, като чу за [Него], рече: Това е Иоан, когото аз обезглавих, той е възкръснал.
17For Herodes hadde selv sendt folk avsted og grepet Johannes og lagt ham i bånd og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru; for han hadde giftet sig med henne.
17Защото тоя Ирод беше пратил да хванат Иоана, и да го вържат в тъмница, заради Иродиада, жената на брата му Филипа, понеже я беше взел за жена.
18Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.
18Защото Иоан казваше на Ирода: Не ти е позволено да имаш братовата си жена.
19Og Herodias bar hat til ham og vilde gjerne slå ham ihjel, men kunde ikke utvirke det.
19А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше;
20For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne.
20защото Ирод се боеше от Иоана, като знаеше, че той е човек праведен и свет, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше.
21Så kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud på sin fødselsdag for sine stormenn og krigshøvdingene og de fornemste i Galilea,
21И когато настана сгоден ден, когато Ирод за рождения си ден направи вечеря на големците си и на хилядниците и на галилейските старейшини,
22og Herodias' datter kom inn og danset, og Herodes og de som satt til bords med ham, syntes om henne. Og kongen sa til piken: Be mig om hvad du vil, og jeg vil gi dig det!
22и самата дъщеря на Иродиада влезе и поигра, тя угоди на Ирода и на седящите с него; и царят рече на момичето: Искай от мене каквото щеш, и ще ти го дам.
23Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike.
23И закле й се: Каквото и да поискаш от мене, ще ти дам[, даже] до половината на царството ми.
24Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
24А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Иоана Кръстителя.
25Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat.
25И на часа [момичето] влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега, на блюдо, главата на Иоана Кръстителя.
26Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne.
26И царят се наскърби много; но пак, заради клетвите си и заради седящите с него, не иска да й откаже.
27Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.
27И веднага царят прати един телохранител[, комуто] заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата,
28Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.
28и донесе главата му на блюдо и я даде на момичето; а момичето я даде на майка си.
29Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav.
29И учениците му, като чуха [това] дойдоха и дигнаха тялото му, и го положиха в гроб.
30Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og lært.
30И апостолите се събраха при Исуса и разказваха Му всичко каквото бяха извършили и каквото бяха поучили.
31Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat.
31И рече им: Дойдете вие сами на уединено място насаме и починете си малко. Защото мнозина дохождаха и отиваха; и нямаха време нито да ядат.
32Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.
32И отидоха с ладията на уединено място на саме.
33Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem.
33А като отидоха[ людете ги] видяха, и мнозина [ги] познаха; и от всичките градове се стекоха там пеша, и ги изпревариха.
34Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem; for de var lik får som ikke har hyrde; og han begynte å lære dem meget.
34И [Исус] като излезе, видя едно голямо множество, и смили се за тях, понеже бяха като овце, които нямат пастир; и почна да ги поучава много неща.
35Og da det alt var sent på dagen, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen;
35И когато беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е уединено, и вече е късно;
36la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!
36разпусни ги за да отидат по околните колиби и села и да си купят нещо за ядене.
37Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete?
37А Той в отговор им рече: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим за двеста пенязи хляб и да им дадем да ядат?
38Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker.
38А Той им каза: Колко хляба имате? Идете вижте. И като узнаха, казаха: Пет и две риби.
39Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag.
39И заповяда им да насядат всички на групи по зелената трева.
40Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti.
40И те насядаха на редици, по сто и по петдесет.
41Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle.
41И като взе петте хляба и двете риби, [Исус] погледна на небето и благослови; и разчупи хлябовете, и даваше на учениците да наслагат отпреде им; раздели и двете риби на всичките.
42Og de åt alle og blev mette;
42И всички ядоха и се наситиха.
43og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene.
43И дигнаха къшеи, дванадесет пълни коша, така и от рибите.
44Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn.
44А ония, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже.
45Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted.
45И веднага накара учениците Си да влязат в ладията и да отидат преди [Него] на отвъдната страна към Витсаида, докле Той разпусне народа.
46Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.
46И след като се прости с тях, отиде на бърдото да се помоли.
47Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.
47И като се свечери, ладията беше всред морето, а Той сам на сушата.
48Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem.
48И като ги видя, че се мъчат като гребат с веслата, защото им беше противен вятърът, около четвъртата стража на нощта дохожда при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине.
49Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;
49А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;
50for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
50защото всички Го видяха и се смутиха. И веднага Той им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм, не бойте се!
51Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.
51И влезе при тях в ладията, и вятърът утихна; и те много се ужасиха в себе си.
52For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.
52Защото не бяха се вразумили от [чудото] с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло.
53Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der.
53И като премина [езерото], дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.
54Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,
54И когато излязоха из ладията, веднага [хората] Го познаха;
55og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var.
55и разтичаха се по цялата оная околност и почнаха да носят на легла болните там, гдето чуеха, че се намирал Той.
56Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet.
56И гдето и да влизаше, в села или в градове или в колиби, туряха болните по пазарите, и молеха Му се да се допрат те поне до полите на дрехите Му; и колкото души се допираха се изцеляваха.