Norwegian

Bulgarian

Mark

8

1I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
1През ония дни, когато пак се беше [събрало] голямо множество, и нямаха що да ядат, повика учениците Си и каза им:
2Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
2Жалко Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;
3og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
3и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.
4Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
4И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?
5Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
5И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.
6Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
6И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа,
7Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
7Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
8Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
8И ядоха и се наситиха; и дигнаха останали къшеи, седем кошници.
9Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
9А [ония, които ядоха], бяха около четири хиляди души; и разпусна ги.
10Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
10И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
11Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
11И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
12А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.
13Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
13И остави ги, влезе пак [в ладията], и мина на отвъдната страна.
14Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
14Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
15Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
15И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.
16Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
16И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.
17Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
17А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?
18Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
18Като имате очи, не виждате ли? и като имате уши, не чувате ли? и не помните ли?
19da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
19Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Дванадесет.
20Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
20И когато седемте - на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.
21Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
21И каза им: Не разбирате ли още?
22Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
22Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.
23Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
23И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
24Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
24И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам [неща] като дървета, които ходят.
25Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
25После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.
26Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
26И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото, [нито казвай това някому в селото].
27Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
27И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?
28De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
28А те в отговор Му казаха: Иоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
29Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
29Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
30Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
30И заръча им никому да не казват за Него.
31Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
31И почна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
32Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
32И явно говореше тая дума. А Петър Го взе [настрана] и почна да Го мъмри.
33Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
33А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.
34Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
34И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и [така] нека Ме следва.
35For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
35Защото който иска да спаси живота {Или душата; [така и до края на главата.]} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.
36For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
36Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?
37For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
37Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
38For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.
38Защото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със светите ангели.