1Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
1Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
2Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
2И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
3Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
3И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.
4Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
4А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?
5For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
5Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
6Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
6Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
7Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
7И той стана и отиде у дома си.
8Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
8А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.
9Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
9И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.
10Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
10И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.
11Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
11И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?
12Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
12А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
13Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
13Но идете и научете се що значи [тази дума]: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните [на покаяние].
14Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
14Тогава дохождат при Него Иоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
15Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
15Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.
16Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
16Никой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.
17Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
17Нито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
18Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
18Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.
19Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
19И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.
20Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
20И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;
21for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
21защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
22Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
22А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
23Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
23И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:
24Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
24Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.
25Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
25А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
26Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
26И това се разчу по цялата оная страна.
27Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
27И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!
28Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
28И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.
29Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
29Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.
30Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
30И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.
31Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
31А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.
32Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
32И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.
33Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
33И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.
34Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
34А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
35Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
35Тогава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
36Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
36А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
37Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
37Тогава рече на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците малко;
38bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
38затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.