1Til sangmesteren; av David; en salme. Min lovsangs Gud, ti ikke!
1(По слав. 108) За първия певец. Давидов псалом. Недей мълча, Боже, хвало моя;
2For ugudelighets munn og falskhets munn har de oplatt imot mig, de har talt med mig med løgnens tunge.
2Защото нечестиви уста и уста коварни се отвориха срещу мене, Говориха против мене с лъжлив език;
3Og med hatets ord har de omgitt mig og stridt imot mig uten årsak.
3Обиколиха ме тъй също с думи на омраза, И воюват против мене без причина.
4Til lønn for min kjærlighet stod de mig imot, enda jeg er bare bønn.
4За [отплата на] любовта ми те ми станаха противници; Но аз [все съм] на молитва.
5Og de la ondt på mig til lønn for godt og hat til lønn for min kjærlighet.
5И въздадоха ми зло за добро, И омраза за любовта ми.
6Sett en ugudelig over ham, og la en anklager stå ved hans høire hånd!
6[Господи], постави нечестив човек над него. И противник {Или: Обвинител.} нека стои отдясно му.
7Når han dømmes, da la ham gå ut som skyldig, og la hans bønn bli til synd!
7Когато се съди, нека излезе виновен. И молитвата му нека стане грях.
8La hans dager bli få, la en annen få hans embede!
8Дните му нека бъдат малко; Друг нека вземе чина му.
9La hans barn bli farløse og hans hustru enke,
9Децата му нека бъдат сираци, И жена му вдовица,
10og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!
10Децата му нека се скитат винаги и станат просяци, И далеч от развалените си жилища нека просят [хляб].
11La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!
11Лихоимецът нека впримчи целия му имот, И чужденци нека разграбят трудовете му.
12La ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farløse barn!
12Да няма кой да простре милост към него, Нито кой да пожали сирачетата му.
13La hans fremtid bli avskåret, deres navn bli utslettet i det annet ættledd!
13Внуците му нека бъдат отсечени, В идното поколение нека се изличи името им.
14Hans fedres misgjerning bli ihukommet hos Herren, og hans mors synd bli ikke utslettet!
14Нека се помни пред Господа беззаконието на бащите му, И грехът на майка му нека се не изличи;
15De være alltid for Herrens øine, og han utrydde deres minne av jorden,
15Нека бъдат винаги пред Господа За да отсече помена им от земята,
16fordi han ikke kom i hu å gjøre barmhjertighet, men forfulgte en mann som var fattig og elendig og bedrøvet i hjertet, og vilde drepe ham.
16Защото той си науми да показва милост, Но преследваше немотния и беден човек, И съкрушения в сърце, за да [ги] умъртви.
17Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
17Да! той обичаше да проклина, и [проклетията] го стигна; Не му беше драго да благославя, и [благословението] се отдалечи от него.
18han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
18Да: той обичаше проклетията като своя дреха; И тя влезе като вода във вътрешностите му, И като масло в костите му.
19La den være ham som et klædebon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med!
19Нека му стане като дрехата, в която се увива, И като пояса, с който постоянно се опасва.
20Dette være mine motstanderes lønn fra Herren, og deres som taler ondt imot min sjel!
20Това [нека бъде] въздаянието на противниците ми от Господа, И ония, които говорят зло против душата ми.
21Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig!
21А Ти, Иеова Господи, застъпвай се за мене заради името Си; Понеже Твоята милост е блага, избави ме,
22For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre.
22Защото съм сиромах и немотен, И сърцето ми е наранено дълбоко в мене.
23Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
23Преминал съм като уклонила се сянка [по слънчев часовник;] Изхвърлен съм като скакалец.
24Mine knær vakler av faste, og mitt kjød svinner og er uten fedme.
24Колената ми се клатят от пост; И снагата ми губи тлъстината си.
25Og jeg er blitt til spott for dem; de ser mig og ryster på hodet.
25И аз им станах за укор; Като ме гледат кимат с глава.
26Hjelp mig, Herre min Gud, frels mig efter din miskunnhet,
26Помогни ми, Господи Боже мой, Избави ме според милостта си,
27så de må kjenne at dette er din hånd, at du, Herre, har gjort det!
27За да познаят, че това е Твоята ръка, [Че] Ти си сторил това, Господи.
28De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig.
28Те нека кълнат, а Ти благославяй; Когато станат те ще се посрамят, а Твоят слуга ще се весели.
29Mine motstandere skal klæ sig i vanære og svøpe sig i sin skam som i en kappe.
29Нека се облекат противниците ми с позор, И нека се покрият със срама си като с дреха.
30Jeg vil storlig prise Herren med min munn, og midt iblandt mange vil jeg love ham;
30И аз ще благодаря много на Господа с устата си, Да! между множеството ще Го хваля;
31for han står ved den fattiges høire hånd for å frelse ham fra dem som dømmer hans sjel.
31Защото Той стои отдясно на немотния За да го избавя от ония, които съдят душата му.