1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
1(По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
2Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
3Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
4Няма да [го] скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
5Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
6За да [ги] знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да [ги] разказват на своите чада,
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
7За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
8И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
9Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
10Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
11А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
12Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
13Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
14Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
15Разцепи канари в пустинята, И [ги] напои изобилно като от бездни.
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
16И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
17Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
18Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
19И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
20Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
21Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
22Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще [ги] избави.
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
23При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
24Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
25Всеки ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
26Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
27Наваля върху тях и месо [изобилно] като прах, И птици крилати [много] като морския пясък;
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
28И направи [ги] да падат всред стана им, Около жилищата им.
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
29И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
30А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
31Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
32При всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
33Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
34Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
35И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
36Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
37Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
38Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието [им] и не [ги] погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
39И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
40Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
41Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
42Не си спомнюваха [силата на] ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
43Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
44И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
45[Как] прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
46И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
47[Как] порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
48И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
49[Как] изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
50Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
51[Как] порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите [им] в шатрите на Хама,
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
52А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
53И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето [ги] покри;
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
54[Как] ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
55И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
56Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против [Него], И не пазеха наредбите Му,
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
57Но връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
58Защото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
59Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
60Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
61И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
62Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
63Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
64Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
65Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който [ободрен] от вино, вика;
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
66И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
67При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
68Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
69Съгради светилището Си като [небесните] възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
70Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
71Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
72Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.