Norwegian

Croatian

Job

23

1Da tok Job til orde og sa:
1Job progovori i reče:
2Ennu idag gjelder min klage for å være gjenstridighet; min hånd hviler dog tungt på mitt sukk*. / {* d.e. jeg søker dog å dempe min klage.}
2"Zar mi je i danas tužaljka buntovna? Teška mu ruka iz mene vapaj budi:
3Bare jeg visste å finne ham og kunde komme frem til hans trone!
3o, kada bih znao kako ću ga naći, do njegova kako doprijeti prijestolja,
4Jeg skulde legge min sak frem for hans åsyn og fylle min munn med beviser.
4pred njim parnicu bih svoju razložio, iz mojih bi usta navrli dokazi.
5Jeg skulde få vite de ord han vilde svare mig, og merke mig hvad han vilde si til mig.
5Rad bih znati što bi meni odvratio i razumjeti riječ što bi je rekao!
6Skulde han da med full kraft stride mot mig? Mon ikke just han skulde akte på mine ord?
6Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša.
7Da skulde en rettskaffen mann gå i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid.
7U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.
8Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;
8Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
9er han virksom i nord, så ser jeg ham ikke; går han mot syd, så øiner jeg ham ikke.
9Ištem na sjeveru, al' ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem.
10For han kjenner den vei jeg holder mig til; prøvde han mig, så skulde jeg gå frem av prøven som gullet.
10Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!
11Min fot holdt sig i hans spor; jeg fulgte hans vei og bøide ikke av.
11Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć';
12Fra hans lebers bud vek jeg ikke; fremfor min egen lov* aktet jeg på hans munns ord. / {* RMR 7, 23.}
12slušao sam nalog njegovih usana, pohranih mu riječi u grudima svojim.
13Men han er den eneste, og hvem hindrer ham? Hvad hans sjel lyster, det gjør han.
13Al' htjedne li štogod, tko će ga odvratit'? Što zaželi dušom, to će ispuniti.
14For han fullbyrder det han har fastsatt for mig, og av sådant er det meget hos ham.
14Izvršit će što je dosudio meni, kao i sve drugo što je odlučio!
15Derfor reddes jeg for ham; tenker jeg på det*, så bever jeg for ham. / {* JBS 23, 14.}
15Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata.
16Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig,
16U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
17fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig.
17premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.