Norwegian

Croatian

Luke

1

1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37For ingen ting er umulig for Gud.
37Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68"Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka:
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73den ed han svor Abraham, vår far,
73zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira."
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.