1Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
1U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
2Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
3Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
4Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
5da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
6I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
7I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
8A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
9Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
10No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
11Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
12I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
13Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
13I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
14"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
15Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
15Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
16Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
16I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
17Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
18A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
19Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
20Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
21Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
22Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
23kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
24i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
25Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
26Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
27Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
28primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
29"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30for mine øine har sett din frelse,
30Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31som du har beredt for alle folks åsyn,
31koje si pripravio pred licem svih naroda:
32et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
32svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
33Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
33Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
34Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
35a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
36Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
36A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
37a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
38Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
39Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
40A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
41Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
42Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
43Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
44Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
45I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
46Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
47Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
48Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
49Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
49A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
50Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
50Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
51I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
52A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.