Norwegian

Croatian

Luke

19

1Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
1I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
2Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.
2eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
3Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
3Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
4Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
4Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
5Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
5Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
6Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
6On žurno siđe i primi ga sav radostan.
7Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
7A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
8Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
8A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
9Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
9Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
10for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
10Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
11Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
11Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
12Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
12Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
13Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
13Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
14Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
14A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
15Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.
15"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
16Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
16"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
17Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
17Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
18Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
18Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
19Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
19I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
20Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
20"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
21for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
21Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
22Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
22"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
23hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
23Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
24Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!
24Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
25- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
25Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
26Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
26Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
27Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
27A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
28Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
28Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
29Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
29Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
30Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
30govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
31Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
31Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
32Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
32Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
33Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
33I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
34De sa: Herren har bruk for den.
34Oni odgovore: "Gospodinu treba."
35Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
35I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
36Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
36I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
37Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
37A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
38Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
38"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
39Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
39Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
40Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
40On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
41Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
41Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
42Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
42govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
43For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
43Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
44og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
44Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
45Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
45Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
46og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
46Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
47Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
47I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
48Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.
48ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.