1Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
1Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
2I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
3Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
3I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
4Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
5Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
5A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
6O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
7A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
8I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
9A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
10For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
10Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
11Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
12Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
13De ropte igjen: Korsfest ham!
13A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
14Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
14Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
15Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
15Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
16Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
17i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
18te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
19Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
19I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
20A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
21Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
21I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
22I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
23I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
24Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
25Det var den tredje time da de korsfestet ham.
25A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
26Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
27Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
27A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
28#
29Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
29Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30frels dig selv og stig ned av korset!
30spasi sam sebe, siđi s križa!"
31Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
31Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
32Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
33A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
34Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
34O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
35Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
35Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
36Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
36A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
37Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
37A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
38I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
39A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
40Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
40Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
41som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
41te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
42A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
43dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
44Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
45Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
46Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
47A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.