1Og fariseerne og nogen av de skriftlærde, som var kommet fra Jerusalem, samlet sig om ham.
1Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
2Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;
2I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
3fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt,
3A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
4og når de kommer fra torvet, eter de ikke før de har vasket sig, og det er meget annet som de har vedtatt å holde: vaskninger av beger og krus og kobberkar og benker.
4Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
5Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender?
5Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: "Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?"
6Men han sa til dem: Rett spådde Esaias om eder, I hyklere, således som skrevet er: Dette folk ærer mig med lebene, men deres hjerte er langt borte fra mig;
6A on im reče: "Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
7men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
7Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
8I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.
8Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske."
9Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.
9Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
10For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
10Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
11men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet,
11A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
12så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,
12takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
13og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.
13Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite."
14Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!
14Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: "Poslušajte me svi i razumijte!
15Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
15Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
16Om nogen har ører å høre med, han høre!
16Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
17Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.
17I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
18Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren?
18I reče im: "Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
19Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset.
19jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela.
20Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.
20Još dometnu: "Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
21For innenfra, fra menneskenes hjerte, kommer de onde tanker: utukt, tyveri, mord,
21Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
22hor, havesyke, ondskap, svik, skamløshet, ondt øie, bespottelse, overmot, uforstand.
22preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
23Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent.
23Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka."
24Og han stod op og gikk bort derfra til Tyrus' og Sidons landemerker. Og han gikk inn i et hus, og vilde ikke at nogen skulde få vite det, og det kunde dog ikke holdes skjult;
24Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
25men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter.
25nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
26Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter.
26A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
27Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
27A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
28Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.
28A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih."
29Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.
29Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh."
30Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.
30I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
31Og da han gikk ut igjen fra Tyrus' landemerker, kom han gjennem Sidon til den Galileiske Sjø, midt igjennem Dekapolis-landet.
31Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
32Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham.
32Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
33Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,
33On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
34og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!
34Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: "Effata!" - to će reći: "Otvori se!"
35Og straks blev hans ører oplatt, og hans tunges bånd blev løst, og han talte rent.
35I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
36Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det.
36A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
37Og de var overvettes forundret og sa: Han har gjort alle ting vel; både gjør han at de døve hører, og at de målløse taler.
37i preko svake mjere zadivljeni govorili: "Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!"