Norwegian

Darby's Translation

Job

14

1Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
1Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
2He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
3Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
4Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
5If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
6Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
7For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
8Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
9Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
10But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
11The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
12So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
13Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
14Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
14(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
15Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
17My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
18And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
19The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
22But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.