Norwegian

Darby's Translation

John

1

1I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
1In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2Han var i begynnelsen hos Gud.
2*He* was in the beginning with God.
3Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
3All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
4In him was life, and the life was the light of men.
5Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
5And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
6There was a man sent from God, his name John.
7han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
7He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
8*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
9Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
9The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
10He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
11He came to his own, and his own received him not;
12Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
12but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
13who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
15(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
16For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
16for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
17For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
18No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
19Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
19And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
20And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
22They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
23He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24Og de som var utsendt, var fariseere,
24And they were sent from among the Pharisees.
25og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
25And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
26John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
27he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
28These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
29On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
30He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
31Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
31and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
32And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
33And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
34And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
35Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
36And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
37And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem:
38But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
39He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
41He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
42And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
43On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
45Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
46And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
47Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
48Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
49Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
50Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
51And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
52Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.