1Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste
1And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
2og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?
2and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
3Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:
3And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:
4Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?
4The baptism of John, was it of heaven or of men?
5Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
5And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
6Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
6but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
7Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
7And they answered, they did not know whence.
8Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
8And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
9Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
9And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
10Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
10And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
11Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
11And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
12Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
12And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
13Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
13And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
14Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
14But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
15Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?
15And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
16He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
17Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?
17But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
18Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
18Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
19Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.
19And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
20Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt.
20And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
21Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
21And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
22er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
22Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23Men han merket deres list og sa til dem:
23But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
24Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.
24Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
25Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
25And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
26Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
26And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
27Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
27And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
28Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
28demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
29Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
29There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
30Og den annen
30and the second [took the woman, and *he* died childless];
31og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
31and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
32Til sist døde også kvinnen.
32and last of all the woman also died.
33Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
33In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
34Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;
34And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
35men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
35but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
36for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
36for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;
37But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
38men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.
38but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
39Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
39And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
40For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
40For they did not dare any more to ask him anything.
41Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?
41And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
42David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
42and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
43til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
43until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
44David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?
44David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
45And, as all the people were listening, he said to his disciples,
46Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
46Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
47de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
47who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.