1Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
1Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
2as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
3Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
4- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
4There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
5og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
5And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
6And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
7And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
8*I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit.
9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
9And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
10And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
11And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
12And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
13And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
14But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
15and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
16And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
17And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
18and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
19And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
20og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
20and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
21And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
22And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
23And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
24Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
24saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
26And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
27And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
28And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
29And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
30And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
31And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
32But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33og hele byen var samlet for døren.
33and the whole city was gathered together at the door.
34Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
34And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
35And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
36And Simon and those with him went after him:
37Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
37and having found him, they say to him, All seek thee.
38Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
38And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
39And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
40And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
41But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
42And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
43And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
44and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
45But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.