Norwegian

Darby's Translation

Mark

3

1Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
1And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
2Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
2And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
3And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
4Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
4And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
5Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
5And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
6Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
6And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
7And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
8and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
9Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
9And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
10for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
10For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
11Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
11And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
12Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
12And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
13Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
13And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
14Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
14And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
15og ha makt til å drive ut de onde ånder,
15and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
16og han gav Simon navnet Peter,
16And he gave to Simon the surname of Peter;
17og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
18og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
19and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
20Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
20And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
21Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
21And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
22Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
22And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
23Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
23And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
24And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
25og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
25And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
26Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
26And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
27Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
27But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
28Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
28Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
29men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
29but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
30det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
30-- because they said, He has an unclean spirit.
31Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
31And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
32Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
32And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
33Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
33And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
34And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
35Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
35for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.