Norwegian

Pyhä Raamattu

Job

30

1Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
1Ja nyt he nauravat minulle, miehet, minua nuoremmat -- nuo, joiden isiä en pitänyt minään, en kelvollisina edes paimenkoirieni pariin!
2Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
2Mitä hyötyä heistä olisi minulle? He ovat jo menettäneet voimansa,
3De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
3he riutuvat puutteessa ja ankarassa nälässä, kaluavat kuivia varpuja autiossa maassa.
4de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
4He keräävät pensaikosta suolaheinää, heidän leipänään ovat kinsterin juuret.
5Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
5Ihmisten parista heidät on ajettu pois, niin kuin varasta heitä seuraavat vihaiset huudot.
6I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
6He asuvat rotkojen rinteillä maakuopissa ja kallionkoloissa.
7Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
7Piikkipensaiden keskellä he ulvovat, karhiaisten alle he sulloutuvat yhteen.
8barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
8He ovat nimetöntä hylkyjoukkoa, piiskaniskuin heidät on karkotettu maasta.
9Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
9Ja nuo ovat tehneet minusta pilkkalaulun! Heidän keskuudessaan minusta on tullut sananparsi.
10De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
10He inhoavat minua, pysyttelevät minusta kaukana, sumeilematta he sylkevät minua päin kasvoja.
11for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
11Jumala on katkaissut minun jouseni jänteen, hän on lannistanut minut. Siksi ei mikään heitä pidättele, kun he näkevät minut.
12Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
12Nuo käärmeensikiöt hyökkäävät kimppuuni, he lyövät jalat altani. Minun tuhokseni pystytetään rynnäkkövalleja.
13De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
13He ovat katkaisseet minulta pakotien. Halukkaasti, apua pyytämättä he ajavat minua perikatoon.
14Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
14He tulevat kuin muurin leveästä murtumasta, he vyöryvät kohti ja tuovat tuhon.
15Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
15Kauhu saa minut valtaansa, taivaan tuuliin katoaa arvoni ja kunniani, ja minun toivoni häipyy tyhjiin kuin pilvi.
16Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
16Ja nyt, onnettomuudet tarttuvat minuun ja elämä valuu minusta pois.
17Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
17Yön tullen tuska poraa luuni minusta irti, kipu nakertaa minua, se ei koskaan nuku.
18Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
18Vaatteeni kiristyvät ympärilleni, paitani kiertyy kuristamaan minua.
19Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
19Jumala on heittänyt minut maahan, ja minä olen kuin tomua ja tuhkaa.
20Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
20Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa, minä seison sinun edessäsi, mutta sinä vain tuijotat minua.
21Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
21Olet muuttunut julmaksi minua kohtaan, rajusti sinun kätesi minua ravistelee.
22Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
22Sinä nostat minut ratsaille tuulen selkään ja paiskaat alas, lyöt pirstoiksi.
23for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
23Minä tiedän, että sinä viet minut kuoleman käsiin, paikkaan, mihin päätyy kaikki mikä elää.
24Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
24Eikö raunioihin hautautunut kurkota kättään, eikö onnettomuuden uhri huuda apua?
25Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
25Enkö minä itkenyt yhdessä kovaosaisten kanssa? Enkö minä surrut köyhien osaa?
26For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
26Hyvää minä odotin, mutta paha tuli, odotin valoa, mutta tuli pimeys.
27Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
27Sisälläni kuohuu, sydämeni ei rauhoitu, sillä jokainen päivä tuo vain tuskaa.
28Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
28Suruvaatteessa minä kuljen, aurinkoa ei näy. Ihmisten keskeltä minä kohottaudun ja anelen apua.
29Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
29Sakaalit ovat minun veljiäni, minun kumppaneitani kamelikurjet!
30Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
30Minun ihoni mustuu ja lohkeilee, luitani korventaa kuumeen polte.
31Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
31Murhetta soi minun harppuni, minun huiluni itkun ääniä.