1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
1Asafin virsi. Kuuntele, kansani, mitä opetan, tarkatkaa sanojani, te kaikki.
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
2Minä aion esittää viisaiden mietteitä, tuon julki menneisyyden arvoituksia,
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
3vanhoja asioita, joista olemme kuulleet, joista isämme ovat meille kertoneet.
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
4Me emme salaa niitä lapsiltamme vaan kerromme tulevillekin polville Herran voimasta, Herran teoista, ihmeistä, joita hän on tehnyt.
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
5Hän sääti Jaakobille säädöksensä, hän antoi Israelille lakinsa ja käski meidän isiämme opettamaan ne lapsilleen,
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
6jotta tulevakin polvi ne tuntisi, jotta vastedes syntyvätkin ne oppisivat ja kertoisivat omille lapsilleen.
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
7Jumalaan heidän tulee turvautua, muistaa, mitä hän on tehnyt, ja noudattaa hänen käskyjään,
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
8jotta eivät olisi kuin isänsä, nuo tottelemattomat ja uppiniskaiset, jotka häilyivät sinne tänne eivätkä pysyneet uskollisina Jumalalle.
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
9[Efraimilaiset, varustetut jousimiehet, kääntyivät pakoon taistelun päivänä.]
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
10He eivät pitäneet Jumalan liittoa, eivät taipuneet elämään hänen lakinsa mukaan.
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
11He unohtivat hänen tekonsa, ihmeet, joita olivat saaneet nähdä.
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
12Egyptin maassa, Soanin tasangolla, hän antoi isiemme kokea ihmeen.
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
13Hän jakoi kahtia meren ja vei heidät sen poikki, hän jähmetti vedet muuriksi.
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
14Hän antoi pilven johdattaa heitä päivisin ja tulen loisteen öisin.
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
15Hän halkaisi kallioita autiomaassa, ja he saivat vettä, kuin syvyyden vesiä.
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
16Hän antoi purojen puhjeta kalliosta, antoi vesien virrata.
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
17Mutta yhä he tekivät syntiä, autiomaassa he kapinoivat Korkeinta vastaan.
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
18Ehdoin tahdoin he koettelivat Jumalaa vaatimalla mielensä mukaista ruokaa.
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
19He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: "Hänkö voisi kattaa pöydän autiomaahan?
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
20Totta kyllä, hän iski kallioon, ja vesi virtasi, purojen uomat tulvivat, mutta pystyisikö hän antamaan leipää ja hankkimaan lihaa kansalleen?"
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
21Herra kuuli sen ja kiivastui: tuli leimahti keskellä Jaakobin leiriä. Hänen vihansa iski Israelin kansaan,
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
22koska kansa ei uskonut Jumalaan eikä luottanut hänen apuunsa.
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
23Mutta sitten hän antoi pilville käskyn ja avasi taivaan ovet,
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
24ja mannaa satoi heidän ruoakseen, hän antoi heille taivaan viljaa.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
25Ihmiset söivät enkelten leipää, saivat ruokaa runsain määrin.
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
26Hän päästi taivaasta irti itätuulen ja nostatti voimallaan tuulen etelästä.
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
27Hän antoi sataa lihaa kuin tomua, taivaan lintuja kuin merten hiekkaa.
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
28Hän pudotti ne heidän leiriinsä, heidän asumustensa ympärille,
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
29ja he ahmivat itsensä täyteen -- hän antoi heille sitä, mitä he halusivat.
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
30Mutta heidän himonsa ei sittenkään laantunut. Sen tähden he, ruoka vielä suussaan,
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
31saivat kokea Herran vihan. Hän surmasi heidän parhaat miehensä, löi maahan Israelin nuoret soturit.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
32Silti he yhäti tekivät syntiä, eivät he uskoneet hänen ihmeisiinsä.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
33Sen tähden heidän päivänsä päättyivät arvaamatta, heidän vuotensa haihtuivat kuin henkäys.
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
34Nyt, kun hän surmasi heitä, he alkoivat kysyä hänen mieltään, he kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
35He muistivat, kuka on heidän kallionsa, muistivat, että Korkein on heidän lunastajansa.
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
36Mutta heidän sanoissaan piili petos, valhe oli heidän kielellään.
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
37He eivät olleet vilpittömiä häntä kohtaan, eivät pysyneet uskollisina hänen liitossaan.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
38Mutta Jumala on laupias, ei hän tuhoa syntistä, vaan armahtaa. Kerta kerran jälkeen hän hillitsi vihansa eikä antanut kiivaudelleen valtaa.
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
39Hän muisti, että he olivat vain ihmisiä, vain tuulen henkäys, joka häipyy eikä palaa.
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
40Miten usein he autiomaassa nousivatkaan kapinaan, murehduttivat häntä erämaassa!
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
41Yhä uudelleen he uhmasivat Israelin Pyhää, koettelivat Jumalan kärsivällisyyttä.
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
42He eivät muistaneet hänen väkevää kättään, eivät päivää, jona hän vapautti heidät
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
43ja teki tunnustekonsa Egyptissä, ihmeensä Soanin tasangolla.
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
44Hän muutti vereksi Niilin ja kaikki sen kanavat, niin ettei niistä voinut juoda.
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
45Hän lähetti paarmat puremaan egyptiläisiä, sammakot turmelemaan heiltä kaiken.
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
46Hän antoi heidän satonsa heinäsirkoille, heidän työnsä hedelmät sirkkojen toukille.
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
47Hän tuhosi rakeilla heidän viinitarhansa, rankkasateella heidän viikunapuunsa,
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
48hän antoi tautien ahdistaa heidän karjaansa, ruton iskeä heidän laumoihinsa.
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
49Hän päästi valloilleen vihansa hehkun, vimmansa, raivonsa ja kiivautensa, surmanenkeleiden suuren joukon.
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
50Hän antoi vihansa purkautua, hän ei säästänyt heitä kuolemalta vaan jätti heidät ruton armoille.
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
51Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, ensimmäisinä syntyneet Haamin majoista.
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
52Mutta oman kansansa hän vei vapauteen. Autiomaassa hän kaitsi omiaan kuin paimen lampaita.
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
53Hänen johdossaan he olivat turvassa, ei heidän tarvinnut pelätä mitään, mutta vihollisten joukon peitti meri.
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
54Hän toi heidät pyhälle asuinsijalleen, vuorelle, jonka hän oli ottanut omakseen.
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
55Hän karkotti vieraat kansat heidän tieltään ja jakoi heille arvalla perintömaat, antoi Israelin heimoille asumukset.
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
56Mutta he kapinoivat Jumalaa vastaan, he koettelivat häntä, Korkeinta! He eivät noudattaneet hänen säädöksiään
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
57vaan kääntyivät omille teilleen ja olivat uskottomia kuten isänsä, kelvottomia kuin löystynyt jousi.
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
58He vihastuttivat hänet uhraamalla kukkuloilla, loukkasivat häntä jumaliensa kuvilla.
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
59Jumala näki sen, ja hänen vihansa syttyi, hän hylkäsi Israelin kokonaan.
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
60Hän hylkäsi asumuksensa, Silon pyhäkön, teltan, jonka oli asettanut ihmisten keskelle.
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
61Hän antoi voimansa tunnuksen joutua saaliiksi, jätti pyhän arkkunsa vihollisen käsiin,
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
62ja kansansa hän antoi miekan armoille, niin hän omiinsa vihastui.
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
63Tuli nielaisi nuoret miehet, enää ei laulettu morsiamille,
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
64papit kaatuivat vihollisen miekkaan, lesket eivät saaneet viettää valittajaisia.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
65Mutta Herra havahtui, niin kuin nukkuja havahtuu, niin kuin soturi herää viinin huuruista.
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
66Hän ajoi kansansa viholliset pakosalle, tuotti heille ikuisen häpeän.
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
67Herra hylkäsi Joosefin sukukunnan -- Efraimin heimoa hän ei valinnut,
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
68vaan hän valitsi Juudan heimon ja Siionin, rakkaan vuorensa.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
69Sille hän rakensi pyhäkkönsä, korkean kuin taivaat, vankan kuin maa, jonka hän on perustanut ikiajoiksi.
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
70Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, otti hänet lammaslaitumilta,
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
71toi lampaiden ja karitsojen keskeltä kaitsemaan omaa kansaansa Jaakobia, hallitsemaan omaa maataan Israelia.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
72Ja Daavid kaitsi sitä vilpittömin sydämin, johdatti sitä taitavin käsin.