Norwegian

French 1910

Job

29

1Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
1Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig,
2Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3da hans lampe skinte over mitt hode, da jeg ved hans lys vandret gjennem mørket,
3Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4slik som jeg hadde det i min modne manndoms dager, da Guds vennskap hvilte over mitt telt,
4Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5da den Allmektige ennu var med mig, og jeg hadde mine barn omkring mig,
5Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
6da mine føtter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje strømme frem!
6Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
7Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet,
7Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående;
8Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn;
9Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen.
10La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
11Enhver som hørte om mig, priste mig lykkelig, og hver den som så mig, gav mig lovord.
11L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
12For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.
12Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
13Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.
13La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
14Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue.
14Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte.
15J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
16En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
16J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
17Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner.
17Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
18Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
18Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener.
19L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20Min ære blir alltid ny, og min bue forynges i min hånd.
20Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
21On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.
22Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.
23Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke.
24Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.
25J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.