Norwegian

French 1910

Job

30

1Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
1Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
2Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
3De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
3Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
4Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
5On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
6Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
7Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
8Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
9Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
10Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
11Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
12Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
13Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
14Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
15Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
16Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
17Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
17La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
18Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
19Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
20Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
21Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
22Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
23for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
23Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
24Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
25Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
25N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
26For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
26J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
27Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
28Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
28Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
29Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
30Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
31Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.