Norwegian

French 1910

Job

31

1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
1J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
2Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
3La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
4Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
5Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
6Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
7Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
8Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
9Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
10Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
11Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
12C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
13Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
14Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
15Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
16Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
17Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
18Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
19Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
20Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
21Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
22Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
23Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
24Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
25Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
26Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
27Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
28C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
29Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
30Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
31Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
32Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
33Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
34Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
35Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
36Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
37Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
38Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
39Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
40Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.