Norwegian

French 1910

Job

39

1Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
1Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
2Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
3Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
3Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
4Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
5Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
6De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
6J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
7Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
8Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
8Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
9Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
10L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
11Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
12Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
13Kan du binde villoksen med rep til furen*? Vil den harve dalene efter dig? / {* d.e. tvinge den til å følge plogfuren.}
13L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
14Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
15Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
16Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
17Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
18Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
19Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
20For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
20Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
21Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
22Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
22Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
23Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
23Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
24Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
25Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
26Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
27Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
27Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
28Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
28C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
29De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
30Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
31Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
32Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
33Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
34Og Herren blev ved å svare Job og sa:
35Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
36Da svarte Job Herren og sa:
37Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
38En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.