Norwegian

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

21

1Da tok Job til orde og sa:
1Allora Giobbe rispose e disse:
2Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
2"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
3Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
4Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
5Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
6Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
7Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
8La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
9La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
10Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
11Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
12Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
13Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
14Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
14Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
15Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
16Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
16Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
17Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
18Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
19"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
20che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
21E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
22S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
23L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
24ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
25L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
26Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
27Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
28Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
29Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
29Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
30che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
31Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
32Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
33Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
34Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".