Norwegian

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

30

1Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
1E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
2Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
2E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
3smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
4de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
4strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
5Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
5Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
6I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
6abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
7ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
8gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
9E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
10Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
11Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
12Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
13Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
14S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
15Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
15Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
16E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
17Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
17La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
18Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
18Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
19Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
19Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
20Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
21Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
21Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
22Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
23for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
23Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
24Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
25Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
25Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
26For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
26Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
27Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
27Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
28Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
28Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
29Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
29son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
30La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
31Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
31La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.