Norwegian

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

31

1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
1Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
2Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
3La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
4Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
5Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
6(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
7se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
8ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
9Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
10che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
11Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
12un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
13Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
14che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
15Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
16Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
17se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
18io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
19se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
20se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
21se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
22che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
23E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
24Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
25se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
26se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
27il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
28(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
29se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
30(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
31se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
32(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
33se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
34perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
35Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
36ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
37Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
38Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
39se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
40che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.