Norwegian

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

32

1De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
1Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
2Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus* og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud, / {* 1MO 22, 21.}
2Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
3og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
3s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
4Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
4Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
5Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
5Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
6Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
6Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
7Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
7Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
8Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
8Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
9De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
9Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
10Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
10Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
11Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
11Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
12Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
12V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
13Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
13Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
14Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
14Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
15De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
15Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
16Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
16Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
17Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
17Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
18For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
18Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
19Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
19Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
20Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
20Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
21Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
21E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
22for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
22poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.