Norwegian

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

38

1Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10og merket av en grense for det og satte bom og dører
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
12Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
36Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?