1Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
1Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
2Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
3S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
4i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
5Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
6al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
7Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
8Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
9Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
10Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
11Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
12Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13Kan du binde villoksen med rep til furen*? Vil den harve dalene efter dig? / {* d.e. tvinge den til å følge plogfuren.}
13Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
14No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
15Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
16Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
17ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
18Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
19Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
20Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
21Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
22Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
23Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
24Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
25Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
26E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
27E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
28Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
29di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
30I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
31Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
32Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
33Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
34Og Herren blev ved å svare Job og sa:
35Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
36Da svarte Job Herren og sa:
37Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
38En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.