1Da tok Job til orde og sa:
1Allora Giobbe rispose e disse:
2Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
2"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
3Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
3Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
4Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
4Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
5Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
6som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
6Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
7som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
7Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
8som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
8Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
9som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
9E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
10som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
10Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
11Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
11Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
12Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
12Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
13Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
13Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
14E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
15jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
15Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
16Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
16S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
17egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
18che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
19Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
19Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
20Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
20Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
21Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
22Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
22Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
23Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
23Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
24La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
25Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
25E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
26passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
27Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
28da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
28sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
29Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
29Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
30Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
31da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
31tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
32For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
32Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
33det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
33Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
34Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
34Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
35Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}
35allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.