1På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
1そのころ、領主ヘロデはイエスのうわさを聞いて、
2og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
2家来に言った、「あれはバプテスマのヨハネだ。死人の中からよみがえったのだ。それで、あのような力が彼のうちに働いているのだ」。
3Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
3というのは、ヘロデは先に、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤのことで、ヨハネを捕えて縛り、獄に入れていた。
4For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
4すなわち、ヨハネはヘロデに、「その女をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。
5Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
5そこでヘロデはヨハネを殺そうと思ったが、群衆を恐れた。彼らがヨハネを預言者と認めていたからである。
6Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
6さてヘロデの誕生日の祝に、ヘロデヤの娘がその席上で舞をまい、ヘロデを喜ばせたので、
7derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
7彼女の願うものは、なんでも与えようと、彼は誓って約束までした。
8Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
8すると彼女は母にそそのかされて、「バプテスマのヨハネの首を盆に載せて、ここに持ってきていただきとうございます」と言った。
9Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
9王は困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、それを与えるように命じ、
10og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
10人をつかわして、獄中でヨハネの首を切らせた。
11Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
11その首は盆に載せて運ばれ、少女にわたされ、少女はそれを母のところに持って行った。
12Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
12それから、ヨハネの弟子たちがきて、死体を引き取って葬った。そして、イエスのところに行って報告した。
13Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
13イエスはこのことを聞くと、舟に乗ってそこを去り、自分ひとりで寂しい所へ行かれた。しかし、群衆はそれと聞いて、町々から徒歩であとを追ってきた。
14Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
14イエスは舟から上がって、大ぜいの群衆をごらんになり、彼らを深くあわれんで、そのうちの病人たちをおいやしになった。
15Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
15夕方になったので、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。群衆を解散させ、めいめいで食物を買いに、村々へ行かせてください」。
16Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
16するとイエスは言われた、「彼らが出かけて行くには及ばない。あなたがたの手で食物をやりなさい」。
17De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
17弟子たちは言った、「わたしたちはここに、パン五つと魚二ひきしか持っていません」。
18Men han sa: Hent dem hit til mig!
18イエスは言われた、「それをここに持ってきなさい」。
19Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
19そして群衆に命じて、草の上にすわらせ、五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し、パンをさいて弟子たちに渡された。弟子たちはそれを群衆に与えた。
20Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
20みんなの者は食べて満腹した。パンくずの残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。
21Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
21食べた者は、女と子供とを除いて、おおよそ五千人であった。
22Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
22それからすぐ、イエスは群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸へ先におやりになった。
23Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
23そして群衆を解散させてから、祈るためひそかに山へ登られた。夕方になっても、ただひとりそこにおられた。
24Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
24ところが舟は、もうすでに陸から数丁も離れており、逆風が吹いていたために、波に悩まされていた。
25Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
25イエスは夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らの方へ行かれた。
26Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
26弟子たちは、イエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと言っておじ惑い、恐怖のあまり叫び声をあげた。
27Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
27しかし、イエスはすぐに彼らに声をかけて、「しっかりするのだ、わたしである。恐れることはない」と言われた。
28Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
28するとペテロが答えて言った、「主よ、あなたでしたか。では、わたしに命じて、水の上を渡ってみもとに行かせてください」。
29Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
29イエスは、「おいでなさい」と言われたので、ペテロは舟からおり、水の上を歩いてイエスのところへ行った。
30Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
30しかし、風を見て恐ろしくなり、そしておぼれかけたので、彼は叫んで、「主よ、お助けください」と言った。
31Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
31イエスはすぐに手を伸ばし、彼をつかまえて言われた、「信仰の薄い者よ、なぜ疑ったのか」。
32Og da de steg i båten, la vinden sig.
32ふたりが舟に乗り込むと、風はやんでしまった。
33Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
33舟の中にいた者たちはイエスを拝して、「ほんとうに、あなたは神の子です」と言った。
34Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
34それから、彼らは海を渡ってゲネサレの地に着いた。
35Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
35するとその土地の人々はイエスと知って、その附近全体に人をつかわし、イエスのところに病人をみな連れてこさせた。そして彼らにイエスの上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいとお願いした。そしてさわった者は皆いやされた。
36og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
36そして彼らにイエスの上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいとお願いした。そしてさわった者は皆いやされた。