Norwegian

Paite

Job

30

1Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
1Himahleh kei sanga naupang, a pate uh ka ganching uite toh koih dia ka sitten, kei nuihzabawlna in a hon zang uh.
2Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
2A hi, a khutte uh hata, huaiin kei bang a honlohtak dia, huai a hatna uh beisaten?
3De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
3Taksapna leh kialna in a tuikang ua; lei keu leh sia a kheuh uh,
4de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
4Pawna annteh a lou ua; huan loukha zungte a an uh ahi.
5Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
5Mite lak akipan hawl khiakin a om ua; guta nung bangin amau nungah a kikou ua.
6I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
6Guama hengte ah a teng ngei ding ua, lei leh suangpi hawmte ah.
7Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
7Pawn lakah a ham ua; lahou nuaite ah a kise-khawm uh.
8barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
8Mihaite tate ahi ua, ahi, mi thulimloute tate; gama kipanin delhkhiak ahi uh
9Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
9Huan tuin kei a la uh ka honghia ahi, amaua dingin houlimna ka hi.
10De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
10A honkih ua, kei akipan a tuam din uh, ka maia chil siat a kidek kei uh.
11for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
11Pathianin lah Ka khau a khaha, a honhihgim hi, huan ka maah kamkaihna a khahkhia uh.
12Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
12Ka khut taklam pangah mipi thuzohlouhte a thou ua; ka khe a a nawlkhin ua, huchiin a siatna lampi uh ka maah a koih uh.
13De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
13Ka lampi a hihsia ua, ka tuahsiatna a zong ua, kuaman a kham kei uh.
14Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
14Awng zapia paisuak bangin a hong ua: siatna lakah ka tungah a kikhuk uh.
15Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
15Launate ka tungah a hei ua, huih bangin ka minphatna a delhmang uh; huan meipi bangin ka hauhna a paimang hi.
16Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
16Huchiin tuin ka sungah ka kha buakkhiakin a om; gimthuakna niten kei a honman uh.
17Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
17Janin ka guhte a sawi, huan kei honseuh natna ten khawl chih a neikei uh.
18Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
18Ka natna hi hat mahmahna jiakin ka puansilh a nina: ka puannak ngawng bangin kei a honggak hi.
19Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
19Buannawi ah a honpai luta, huan leivui leh meivu bang ka honghi hi.
20Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
20Na kiangah ka kikoua, huan non dawng kei hi: Ka dinga, huan kei non en maimaha.
21Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
21Ka tunga khel dingin na kilumleta: na ban hatnain kei non sawi hi.
22Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
22Huihah non domkang tou a, huai tungah na hontuang sak; huan huih ah non lumlet let hi.
23for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
23Sihna na hontun ding chih lah ka thei ngala, huan mihing tengteng adia sehsa in ah.
24Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
24Hitamahleh siatnaa pukgawp miin a ban jak lou ding hia? Ahihkeileh a tuahsiatna ah panpihna ngenin kikou lou ding hia?
25Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
25Buainaa om adingin ka kap kei maw? Tasamte adingin ka kha a dah kei maw?
26For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
26Hoih ka ngak chiangin, hoihlou a hongpaia; khovak ka ngak chiangin, khomial a hongpai.
27Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
27Ka lungtang a buai, khawl a mu ngei kei; gimthuakna nite ka tungah a hongtung.
28Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
28Hihvoma omin ka vialvak, himahleh ni hihvom hilou-in; khawmpi ah ka dinga panpih deihin ka kikou hi.
29Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
29Sehalte unaupa ka hia, vakengsangte lawm ka hi hi.
30Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
30Ka vun a voma, kei akipan a pilh uh, huan kholumin ka guhte a kang hi.Huaijiakin ka kaihging sunna a suaka, ka mutging mikapte aw.
31Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
31Huaijiakin ka kaihging sunna a suaka, ka mutging mikapte aw.