1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
1Ka mit toh thukhun ka nabawlkhinta; bangchin nungak ka en theita dia oi?
2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
2Ahihleh tunglam Pathian akipanin ka tantuan bang a hita dia, tungsang Thilbangkimhihthei akipanin ka goutan?
3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
3Mi dikloute tungah tuahsiatna a tung kei mo, gitlouh nasemte tungah siatna?
4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
4Aman ka lampite a mukhin keiin, ka kalsuante a sim vek kei ahia?
5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
5Thujuau toh na oma, hua ka khe khem dinga nakinoh ahih leh;
6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
6(Bukna diktak ah honbuk dih ua, Pathianin ka thutakna thei hen! )
7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
7Ka kalsuan lampi akipan anapial hiam, ka lungtang-in ka mitte anajui hiam, huan ka khutte ah nin himhim anabelh hiam:
8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
8Huchi anahihleh, chi tuh ning, midangin ne hen; ahi, ka loua piang bulkalh khiak hi hen.
9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
9Ka lungtang numei lama khema anaoma, huan ka innveng kongkhaka ka nangaktak leh:
10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
10Huchi anahihtak leh ka jiin midan adingin an su henla, huan midangte amah tungah kun uhen.
11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
11Huchibang gitlouhna hoih hetlou lah ahi ngala; ahi, vaihawmmite gawt ding thulimlouhna ngei,
12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
12Siatna dinga kangbei leh, ka punna tengteng zungkalh ding mei hi ding lah ahi ngala.
13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
13Ka tunga phunna a neihlai ua, ka sikhapa hiam ka sikhanu hiam makhua namusita, nakhualsak lou ka hih leh;
14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
14Pathian a thohkhiak chiangin bang ka hihta dia? Thu a kan hun chiangin bangin ka dawngta dia?
15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
15Kei sula honbawlpan amah a bawl kei mo? Huan khatin a honbawl tuak ahi kei mo?
16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
16Migentheite a lunggulh uh ka napiak louha, ahihkeileh a vuaksuak dinga meithai mitte ka naomsak leh;
17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
17Ahihkeileh kei kiain ka an ka naneka, huaia pabeiin ananek kei leh;
18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
18(Ii, ka tuailai akipanin pa bang ka hi, ka kiangah ana khanglianta; huan ka nu sul akipan amah pipa ka nahita hi: )
19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
19Kuapeuh taksap jiaka mangthang hiam, ahihkeileh tasam khuhna neilou hiam ka namuh leh;
20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
20A kawngten kei a honna vualjawl louha, ka belam mula lumsaka ana om kei leh;
21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
21Kongpia panpihna ka muh jiaka pabeite siatna dinga ka khut ka nalik leh;
22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
22Huchi anahihleh, ka liang ka liangjang akipan kia henla, a guh akipan ka ban kitan hen.
23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
23Pathian akipan tuahsia lah keia dingin launa ahi ngala, A thupina lah ka tuak ngam ngal keia.
24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
24Dangkaeng lametpena ka nabawla, dangkaeng hoih kiangah, ka muanna na hi, ka nachihtaka;
25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
25Ka hauhna thupi jiaka hiam, ka khutin tam a nalam jiaka ka nakipaha;
26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
26A vak laia ni hiam, thupitaka pai pai kha hiam kana eta,
27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
27Huchia ka lungtang aguka khema a oma, ka kamin ka khut anatawptak aleh:
28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
28Hiai leng thulimlouhna vaihawmmite gawt ding ahi: tunga Pathian kianga najuauta hi ding ka hih jiakin.
29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
29Kei honmudah siatnaa ka nakipaha, ahihkeileh hoihlou a tunga a tun chianga ka nakipah uat aleh;
30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
30(Ka melma hamsiat ding leh a henna thum dingin ka kam ka nakhialsak kei);
31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
31Ka puaninaten, A ana kihihvah lou kua a oma, hon nachih kei ua leh;
32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
32(Kongzing ah mikhual ana giak ngei kei; khualzin adingin ka kongte ka nahongta)
33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
33Adam banga ka angsunga ka thulimlouhna na sela, ka tatlekna na khuh ka hiha,
34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
34Ajiak, mi tampi launa thupitak ka neihjiak ahiha, sungte hon muhdaina launa jiak a huchia dai didea, popawt lou ka nahih leh-
35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
35Aw, kei honja mi nei leng maw: (Ngaiin, hiaiah ka min gelh a om hi. Thil bangkim hihtheiin hondawng hen; ) huan ka galin a gelh khiat matna nei leng maw:
36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
36Chihtaktakin ka liang jangah ka po dinga; lallukhu bangin kei ah ka kan den ding hi.
37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
37A kiangah ka kal suan zah ka phuang dinga; lal bangin ka kiang naiah ka hoh ding hi.
38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
38Ka kam kei dema a kikoua, huaia lei lehsate a kah khawm uleh;
39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
39Sum loua huai gahte ka nanektaka, ahihkeileh huaia a neite a hinna uh ka natansak aleh:Buh hilouin loulingneite, barli-buh hilouin loubualte pou jaw hen.
40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
40Buh hilouin loulingneite, barli-buh hilouin loubualte pou jaw hen.