Norwegian

Polish

Job

15

1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
1A odpowiadając Elifas Temaóczyk rzekł:
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
2Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
3Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
4Zaiste ty psujesz bojaźó Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
5Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
6Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
7Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
8Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
9Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
10I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
11I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
12Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
13Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
14Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
15Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
16Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
17Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
18Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
19Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
20Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
21Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie naó.
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
22Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
23Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzieó ciemności.
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
24Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
25Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
26Natrze naó na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
27Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
28I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
29Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
30Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomieó, a zginie od ducha ust jego.
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
31Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
32Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
33Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
34Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogieó pożre przybytki pobudowane za dary.
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
35Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.