1Da tok Job til orde og sa:
1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
2O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
3Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
4Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
5Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
6Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.}
7Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
8Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
9Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
10Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
11Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
12Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
13Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
14Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźó Wszechmogącego opuścił?
15Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
15Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
16Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
17Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
18Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
19Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
20Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
21Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
22Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
23I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
24Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
25O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
26Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
27I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
28Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
29Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
30A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?