1Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
1Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
2Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
2Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka koóca pracy swojej:
3således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
3Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
4Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
4Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
5Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
5Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
6Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
6Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
7Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
7Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
8Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
8Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
9En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
9Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;
10han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
10Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
11Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
11Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.
12Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
12Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
13Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
13Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
14da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
14Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
15Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
15A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
16Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
16Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
17Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
17Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?
18at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
18A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?
19Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
19Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
20Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
20Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
21Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
21Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.