1Da tok Job til orde og sa:
1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
2Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
3Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
3Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
4Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
4Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
5han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
5On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
6som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
6On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
7som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
7Gdy on zakaże słoócu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
8som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
8On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
9som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
9On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
10som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
10On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
11Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
11Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
12Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
12Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
13Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
13Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
14Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
14Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
15jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
15Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
16Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
16Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
17han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
17Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
18som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
18Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
19Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
19Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
20Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
20Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
21Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
21Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
22Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
22Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
23Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
23Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
24Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
24Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
25Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
25Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
26de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
26Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
27Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
27Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
28da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
28Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
29Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
29Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
30Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
30A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
31da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
31Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
32For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
32Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
33det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
33Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
34Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
34Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
35Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}
35Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.