Norwegian

Romanian: Cornilescu

Job

15

1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
1Elifaz din Teman a luat cuvîntul, şi a zis:
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
2,,Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
3Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic?
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
4Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
5Nelegiuirea ta îţi cîrmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni.
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
6Nu eu, ci gura ta te osîndeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
7Tu eşti omul care s'a născut întîi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
8Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
9Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
10Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
11Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?...
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
12Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
13Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
14,Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
15Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui,
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
16cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
17Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
18ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
19cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
20,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit.
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
21Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
22El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
23aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
24Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
25Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
26şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
27Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză,
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
28şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
29Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt.
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
30Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
31Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata.
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
32Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
33Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
34Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
35El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```