Norwegian

Romanian: Cornilescu

Job

38

1Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
2Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
3Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
4Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
5Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
6Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
7mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
8Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
9da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
10og merket av en grense for det og satte bom og dører
10cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
11og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
12Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
13forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
14Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
15og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
16Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
17Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
18Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
19Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
20så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
21Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
22Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
23som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
24Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
25Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
26for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
27for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
28Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
29Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
30Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
31Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
32Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
33Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
34Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
35Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
36Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
37Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
38når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
39Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
40cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
41Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?