Norwegian

Russian 1876

2 Timothy

4

1Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus, som skal dømme levende og døde, og ved hans åpenbarelse og hans rike;
1Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых вявление Его и Царствие Его:
2Forkynn ordet, vær rede i tide og utide, overbevis, irettesett, forman med all langmodighet og lære!
2проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием.
3For det skal komme en tid da de ikke skal tåle den sunde lære, men efter sine egne lyster ta sig selv lærere i hopetall, fordi det klør dem i øret,
3Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху;
4og de skal vende øret bort fra sannheten og vende sig til eventyr.
4и от истины отвратят слух и обратятся к басням.
5Men vær du edru i alle ting, lid ondt, gjør en evangelists gjerning, fullfør din tjeneste!
5Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.
6For jeg ofres allerede, og tiden for min bortgang er forhånden.
6Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.
7Jeg har stridt den gode strid, fullendt løpet, bevart troen.
7Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
8Så ligger da rettferdighetens krans rede for mig, den som Herren, den rettferdige dommer, skal gi mig på hin dag, dog ikke mig alene, men alle som har elsket hans åpenbarelse.
8а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
9Gjør dig umak for å komme snart til mig!
9Постарайся придти ко мне скоро.
10For Demas forlot mig, fordi han fikk kjærlighet til den nuværende verden, og drog til Tessalonika, Kreskens til Galatia, Titus til Dalmatia;
10Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною.
11Lukas er alene hos mig. Ta Markus og ha ham med dig! for han er mig nyttig til tjeneste.
11Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения.
12Tykikus har jeg sendt til Efesus.
12Тихика я послал в Ефес.
13Når du kommer, da ha med dig den kappe som jeg lot bli i Troas hos Karpus, og bøkene, især skinnbøkene!
13Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные.
14Kobbersmeden Aleksander gjorde mig meget ondt; Herren vil lønne ham efter hans gjerninger.
14Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
15Vokt dig for ham du også! for han stod hårdt imot våre ord.
15Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам.
16Ved mitt første forsvar møtte ingen med mig, men alle forlot mig; gid det ikke må bli dem tilregnet!
16При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!
17Men Herren stod hos mig og styrket mig, forat forkynnelsen skulde fullbyrdes ved mig og alle folk få høre den, og jeg blev fridd ut av løvens gap.
17Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей.
18Herren skal fri mig fra all ond gjerning og frelse mig inn i sitt himmelske rike; ham være æren i all evighet! Amen.
18И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь.
19Hils Priska og Akvilas og Onesiforus' hus!
19Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров.
20Erastus blev i Korint; Trofimus lot jeg syk efter mig i Milet.
20Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите.
21Gjør dig umak for å komme før vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle brødrene hilser dig.
21Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия.
22Den Herre Jesus være med din ånd! Nåden være med eder!
22Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.