1Jeg formaner eder altså, jeg, den fangne i Herren, at I vandrer så som verdig er for det kall som I er kalt med,
1Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
2med all ydmykhet og saktmodighet, med langmodighet, så I tåler hverandre i kjærlighet,
2со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
3idet I legger vinn på å bevare Åndens enhet i fredens sambånd.
3стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
4Ett legeme og én Ånd, likesom I og er kalt med ett håp i eders kall;
4Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
5én Herre, én tro, én dåp,
5один Господь, одна вера, одно крещение,
6én Gud og alles Fader, han som er over alle og gjennem alle og i alle.
6один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
7Men hver og en av oss er nåden gitt efter det mål som Kristi gave tilmåles med.
7Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
8Derfor sier Skriften: Han fór op i det høie og bortførte fanger, han gav menneskene gaver.
8Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
9Men dette: Han fór op, hvad er det uten at han først fór ned til jordens lavere deler?
9А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
10Han som fór ned, er den samme som fór op over alle himler for å fylle alt.
10Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
11Og det er han som gav oss nogen til apostler, nogen til profeter, nogen til evangelister, nogen til hyrder og lærere,
11И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
12forat de hellige kunde bli fullkommengjort til tjenestegjerning, til Kristi legemes opbyggelse,
12к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
13inntil vi alle når frem til enhet i tro på Guds Sønn og i kjennskap til ham, til manns modenhet, til aldersmålet for Kristi fylde,
13доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
14forat vi ikke lenger skal være umyndige og la oss kaste og drive om av ethvert lærdoms vær ved menneskenes spill, ved kløkt i villfarelsens kunster,
14дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
15men at vi, sannheten tro i kjærlighet, i alle måter skal vokse op til ham som er hovedet, Kristus,
15но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
16av hvem hele legemet sammenføies og sammenknyttes ved hvert bånd som han gir, og vokser sin vekst som legeme til sin opbyggelse i kjærlighet, alt efter den virksomhet som er tilmålt hver del især.
16из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
17Dette sier jeg da og vidner i Herren at I ikke lenger skal vandre som hedningene vandrer i sitt sinns tomhet,
17Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего,
18formørket i sin tanke, fremmedgjort for Guds liv ved den vankundighet som er i dem på grunn av deres hjertes forherdelse,
18будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
19de som følelsesløse har overgitt sig til skamløshet, så de driver all urenhet tillikemed havesyke.
19Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
20Men I har ikke lært Kristus således å kjenne,
20Но вы не так познали Христа;
21om I ellers har hørt om ham og er blitt oplært i ham, således som sannhet er i Jesus,
21потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – таккак истина во Иисусе, –
22at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster,
22отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
23men fornyes i eders sinns ånd
23а обновиться духом ума вашего
24og iklæ eder det nye menneske, som er skapt efter Gud i sannhetens rettferdighet og hellighet.
24и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
25Derfor, avlegg løgnen og tal sannhet, enhver med sin næste, fordi vi er hverandres lemmer!
25Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
26Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede,
26Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
27og gi ikke djevelen rum!
27и не давайте места диаволу.
28Den som stjal, stjele ikke lenger, men arbeide heller, idet han gjør noget godt med sine hender, forat han kan ha noget å gi til den som trenger.
28Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
29Ingen råtten tale gå ut av eders munn, men sådan tale som er god til nødvendig opbyggelse, så den kan være til gagn for dem som hører på;
29Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставлялоблагодать слушающим.
30og gjør ikke Guds Hellige Ånd sorg, han som I har fått til innsegl til forløsningens dag!
30И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вызапечатлены в день искупления.
31Allslags bitterhet og hissighet og vrede og skrik og spott være langt borte fra eder, likesom all ondskap;
31Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
32men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus!
32но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.