Norwegian

Russian 1876

Galatians

4

1Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
2men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .
3Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
4men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
5forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
6Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
6А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"
7Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
8Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.
9men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
10I tar vare på dager og måneder og tider og år;
10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
11jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
12Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
13men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
14og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
15Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
16Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
17De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
18Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
19Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
19Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос!
20Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
21Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона?
22Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
23men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
24I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
25For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
26Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
26а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам.
27for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
28Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
28Мы, братия, дети обетования по Исааку.
29Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
30Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
31Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.