Norwegian

Russian 1876

James

3

1Mine brødre! ikke mange av eder bli lærere, eftersom I vet at vi skal få dess tungere dom!
1Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
2For vi snubler alle sammen i mange ting; den som ikke snubler i tale, han er en fullkommen mann, i stand til også å holde hele legemet i tømme.
2ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
3Når vi legger bissel i munnen på hestene, forat de skal lyde oss, så styrer vi og hele deres legeme.
3Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
4Se, også skibene, enda de er så store og drives av sterke vinder, styres dog av et lite ror dit styrmannen vil ha dem.
4Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
5Så er og tungen et lite lem, og taler dog store ord. Se, en liten ild, hvor stor en skog den setter i brand!
5так и язык – небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
6Også tungen er en ild; som en verden av urettferdighet står tungen blandt våre lemmer; den smitter hele legemet og setter livets hjul i brand, og settes selv i brand av helvede.
6И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
7For all natur, både i dyr og i fugler, både i ormer og i sjødyr, temmes og er blitt temmet av den menneskelige natur;
7Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
8men tungen kan intet menneske temme, det ustyrlige onde, full av dødelig gift.
8а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
9Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede.
9Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
10Av samme munn utgår velsignelse og forbannelse. Mine brødre! dette må ikke være så.
10Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
11Gir vel kilden av samme opkomme søtt og beskt vann?
11Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ?
12Kan vel et fikentre, mine brødre, bære oljebær, eller et vintre fiken? Heller ikke kan en salt kilde gi søtt vann.
12Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
13Hvem er vis og forstandig blandt eder? Han vise ved god ferd sine gjerninger i visdoms saktmodighet!
13Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью.
14Men har I besk avind og trettesyke i eders hjerter, da ros eder ikke mot sannheten og lyv ikke mot den!
14Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
15Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk;
15Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
16for hvor der er avind og trettesyke, der er urede og alt det som ondt er.
16ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.
17Men den visdom som er ovenfra, er først og fremst ren, dernæst fredsommelig, rimelig, eftergivende, full av barmhjertighet og gode frukter, uten tvil, uten skrømt.
17Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18Men rettferdighets frukt såes i fred for dem som holder fred.
18Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.