Norwegian

Russian 1876

James

4

1Hvorfra kommer all ufreden, og hvorfra kommer all striden iblandt eder? Er det ikke av eders lyster, som fører krig i eders lemmer?
1Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, отвожделений ваших, воюющих в членах ваших?
2I attrår, og har ikke; I slår ihjel og bærer avind, og kan ikke få; I ligger i strid og ufred. I har ikke, fordi I ikke beder;
2Желаете – и не имеете; убиваете и завидуете – и не можете достигнуть; препираетесь ивраждуете – и не имеете, потому что не просите.
3I beder og får ikke, fordi I beder ille, for å øde det i eders lyster.
3Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.
4I utro! vet I ikke at vennskap med verden er fiendskap mot Gud? Den altså som vil være verdens venn, han blir Guds fiende.
4Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.
5Eller mener I at Skriften taler fåfengt? Med nidkjærhet attrår han den ånd han lot bo i oss, men dess større er den nåde han gir.
5Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"?
6Derfor heter det: Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde.
6Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать.
7Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder;
7Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.
8hold eder nær til Gud, og han skal holde sig nær til eder! Tvett hendene, I syndere, og rens hjertene, I tvesinnede!
8Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.
9Kjenn eders nød og sørg og gråt! Eders latter vende sig til sorg, og gleden til bedrøvelse!
9Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль.
10Ydmyk eder for Herren, og han skal ophøie eder!
10Смиритесь пред Господом, и вознесет вас.
11Baktal ikke hverandre, brødre! Den som baktaler en bror eller dømmer sin bror, han baktaler loven og dømmer loven; men dømmer du loven, da er du ikke lovens gjører, men dens dommer.
11Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья.
12Én er lovgiveren og dommeren, han som er mektig til å frelse og til å ødelegge; men du, hvem er du som dømmer din neste?
12Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого?
13Og nu, I som sier: Idag eller imorgen vil vi dra til den by og bli der et år og kjøpslå og ha vinning,
13Теперь послушайте вы, говорящие: „сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год,и будем торговать и получать прибыль";
14I som ikke vet hvad som skal hende imorgen! For hvad er eders liv? I er jo en røk som viser sig en liten stund og så blir borte!
14вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.
15Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint.
15Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", –
16Men nu roser I eder i eders overmot. All sådan ros er ond.
16вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.
17Den som altså vet å gjøre godt og ikke gjør det, han har synd av det.
17Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.