Norwegian

Russian 1876

Job

11

1Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
1И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?
2разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
3Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
3Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
4Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
4Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
5Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
5Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе
6og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.
6и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
7Mon du kan finne bunn i Guds vesen eller nå frem til den Allmektiges ytterste grense?
7Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
8Himmelhøi er den*, hvad kan du gjøre? Dypere enn dødsriket, hvad vet du? / {* d.e. Guds visdom.}
8Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать?
9Lengere enn jorden er dens mål og bredere enn havet.
9Длиннее земли мера Его и шире моря.
10Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?
10Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
11For han, han kjenner de falske folk og ser uretten, uten at han trenger å gi akt på den,
11Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
12og selv en uvettig mann får forstand*, og et ungt villesel blir født til menneske. / {* når Gud således går i rette med ham, JBS 11, 10.}
12Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
13Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -
13Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
14er det synd i din hånd, da ha den bort og la ikke urett bo i dine telt -
14и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
15ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;
15то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
16for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
16Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем.
17Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
17И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
18Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro.
18И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
19Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
19Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
20Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.
20глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет.